- Perdoni, mestre, què significa "Lubina"?
- ¿?
- Lu-bi-na (el client s’exaspera, però es justifica) Si és que ho tinc a la punta de la llengua, però mira ara no hi caic…
- ¿?
- Que no m’entens? Don’t you understand me?
- No, I’m sorry, sir…
- Sorry?, ja et donaran, sorry… Ok, I’ll show you: in catalan, fish és “peix”, sona igual eh? Sounds the same!! (El client somriu buscant la complicitat del cambrer àrab, però aquest sembla que no l’entén) Fish- peix, fish-peix, shhhhhhhhhhhhhhhhhhh (dit això, el client doblega els llavis posant cara de peix)
- Peix?
- Very good! D’acord, mestre, doncs ara voldria que em portés un bon peix, veu aquí? peixxxxxxxx (el client posa èmfasi en el so de la “x” i assenyala el menú allà on hi ha l’oferta de peixos). Només tinc un problema, que no sé què coi és això de “lubina”. What the hell is this?!! (Visiblement nerviós, el client parla amb la persona que l’acompanya per rebaixar tensions.)
- Ok, wait a second please (el cambrer se’n va cap a un seu company de feina i li parla a cau d’orella. Aquest darrer s’acosta a parlar amb el client).
- Perdoni’m, sóc l’encarregat, que hi ha algun problema?
- Doncs miri, sí que n’hi ha un, un de gros, i és que el personal d’aquest restaurant no m’entén.
- (Amb un to conciliador) Ens ha de perdonar, el Saïd tot just fa un mes que va arribar. Ell és el primer interessat a aprendre el català, no en dubti.
- Però, a veure, és que em sembla molt fort: si jo marxo al Marroc el més normal del món és que no m’entenguin, oi? Però què me’n diu del fet que no m’entenguin ni a casa meva???
- Ho lamento, senyor, però li repeteixo que la situació del Saïd és força excepcional. Podria ajudar-lo en res?
- Doncs sí, miri, ja que ho diu, el que em passava és que no entenc aquest peix, la lubina, o el lubina, no ho sé…
- Lubina? Ostres, ara sí que m'ha ben enxampat... Esperis un moment, que ho demano a cuina…
(Passa un quart d’hora i l’encarregat torna amb un plat de peix)
I ara, què me’n diu? (mostrant-li el plat)
- Que espero que el proper cop que vinguem ens ofereixin l’atenció que ens mereixem. O és massa agosarat demanar que t’entenguin a casa teva?
- Perdoni, però en aquest cas a vostè també li faltaven paraules per entendre...
- (El client n'està ben bé fart, de tot plegat) Deixi's de romanços. Per cert, què significa “lubina”?
2 comentaris:
És una història basada en fets reals, suposo. Ens agrada com està redactada, és molt àgil. Congrat Aguarelix!
Manel&Maria
Gràcies, parella! Que bé, de veritat, no hauríeu pogut trobar un millor elogi!!
Petons
Publica un comentari a l'entrada